torsdag 9 september 2010

dagens i-landsproblem.

En förvirrande grej är när titlar på filmer och tv-serier översätts väldigt fritt. Ännu mer förvirrande blir det när finsk teve översätter från engelska till finska, och sen översätts den finska titeln till svenska i tv-tablåer. Det är lite som detdär tävlingsmomentet i Så ska det låta, när en låttitel översätts och man ska försöka lista ut vilken låt det handlar om.

Mest förvirrande är det i alla fall när man först inte fattar vilken tv-serie det handlar om, men sen fattar man det, men sen fattar man inte varför den skulle heta så. Exempel: How I Met Your Mother, som på finska heter Ensisilmäyksellä, vid första ögonkastet. Jag har försökt, men jag förstår bara inte hur nån kan tycka att det är en passande titel. Jag menar, om historien om hur Ted träffade barnens mamma de facto var en kärlek-vid-första-ögonkastet-story, så vore det ju svårt att få till flera säsonger, om ens ett helt avsnitt. Om pilotavsnittet inte hade slutat med "and kids, that's how I met your aunt Robin", visst. Men nu gjorde det ju det. Det är väl möjligt att Mr och Mrs Ted Mosby förälskar sig vid första ögonkastet. Men när man fem säsonger in inte har kommit fram till det ögonblicket är det väl lite fånigt att namnge hela serien efter ett ögonblick som eventuellt kanske möjligen händer nångång i sista avsnittet eller så. Eller?

Inga kommentarer: