måndag 13 februari 2006

den svenska översättningen av harry potter.

Det är rentav plågsamt att läsa Harry Potter i svensk översättning. Jag skulle vilja sitta med rödpenna och korrigera svenskan/översättningen hela tiden (jag gör det dock inte, så du behöver inte vara orolig för din boks välmående, gums :P). Vissa saker är konstiga uttryck (ibland i direkt översättning), men jag funderar även en del över hur översättaren resonerar vid översättning av namn. För att ta ett exempel: Rufus Scrimgor/Scrimgeour. Hur beslutar man att helt enkelt plocka bort två bokstäver ur det namnet? Är Scrimgor mera svenskt än Scrimgeour? Borde man inte ändra till Skrimgor om målet är en mer svensk stavning?

Inte för det, jag avundas inte alls Lena Fries-Gedin - att översätta en bok som har kultstatus redan innan den skrivits är väl inte det lättaste, fansen kommer alltid att ha saker att klaga över.

Slutligen: om han som dog i sjätte boken faktiskt lever, kommer hans syltpreferenser nog att spela en stor roll i igenkännandet.

Inga kommentarer: